如果我们对照多种《心经》译本来看,理解这句话会更容易些。

[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ]

先看由梵译汉的五位法师的译法:
————————————————————————
照見五蘊皆空。【玄奘】
照見五陰空。【罗什】
照見五蘊自性皆空。【法月】【般若】【智慧輪】
____________________________________________

藏文《心经》也是从梵文翻译过去的,现在我们看由藏译汉的七种译本来间接了解一下。
————————————————————————
觀察照見五蘊體性。悉皆是空。【法成】
照见五蕴自性皆空。【楚禅】
普●觀察。照見彼五蘊等自性皆空。【孫慧風】
观察照见五蕴所有自性皆空。【释超一】
照见五蕴皆自性空【贡噶狮子】
并於五蘊照見自性都空。【慧清】
并於五蘊照見由自性故空。【韩镜清】
_________________________________________________
说明:【慧清】本是一九四六年九月译的。“慧清”是韩镜清老师的法名。【韩镜清】本是韩老一九九九年底的重校本,时隔五十多年对同一句话的不同译法,也可供参考,所以都列上。

综合起来看,翻译为“照見五蘊自性皆空”的最多,而梵文原本也确如是。只有玄奘和罗什本精炼一些。
这样看来,照見的是五蘊的“自性皆空”,而不是五蕴本身皆空,由于是在“行深般若波羅蜜多時”,如实“照見”了“五蘊”,所以发现它根本没有自性,亲证诸法空相(法身是空性的异名,所以亦是法身现前),依师兄所问,可答此时有相(所以不违“性不离相”)。这时有的“相”,是圣者后得智所见诸法真实相,而不是凡夫所见的虚妄颠倒相,“相”字若是指后者,此时亦可说“无相”,所以《心经》讲诸法空相(也就是空性),既是“不”又是“无”的一大串东西,全都是指的后者,就是说空性中没有我们凡夫所能见到的、所能思维到的一切,但却有圣者亲证的真实“相”(暂称为相吧,因为圣者境界不可思议,称作什么都不对的,随便拉一个凑合着理解意思吧),我们凡夫所见一切圣者皆见(我们未见的圣者亦见),只不过他是如实见我们是颠倒见罢了,所以如果理解诸法空相就是一切都无,就是误解《心经》了。

本贴由版主于2001年8月15日 20:57:09修改过


本贴由大千于2001年8月15日07:32:07在〖慈氏学论坛〗发表.

Click here to visit our sponsor
Valuesponsor Advertising Network

原标题:【请教大千师兄】是仁觉在2001年8月14日17:41:46发表
本贴跟从标题:
[ 回复本贴 ] [ 跟从标题 ] [ 关闭本窗口 ] [浏览次]

选择类别: 
朋友Email:
您的Email:
留言: