以后尽量不要用“缘觉”这个错误的翻译
[
回复本贴
] [
跟从标题
] [
关闭本窗口
] [
手机短信
]
本贴内容为原创作品,版权为作者和版主共同所有,内容观点不代表乐趣园立场。
《慧苑音义》卷上云(大正54·436c)︰‘辟支,梵言具云毕勒支底迦,此曰各各独行。佛者觉也,旧翻为独觉,正得其意,或翻为缘觉者,译人谬失。’
而且从这个错误的翻译引申出缘觉是悟十二因缘而成就,盖不知此缘非即彼十二因缘也。
本贴由
断生死
于2002年8月05日11:56:13在
乐趣园
〖
慈氏学论坛
〗发表.
欢迎在netsh.com建立自己的乐趣俱乐部
原标题:【
梵文是一词,译法不同而已。梵语Pratyekabuddha,旧译曰缘觉。新译曰独觉。
】是大千在2002年8月05日11:41:39发表
本贴跟从标题:
译成缘觉,不是错误。很多词的译法都有多种,无所谓错与不错。
大千
14:36:45 8/05/02
(1K)
[
回复本贴
] [
跟从标题
] [
关闭本窗口
] [
手机短信
] [浏览次]
选择类别:
推荐给朋友
朋友Email:
您的Email:
留言: