在观音菩萨说这段话的主要内容的时候,在奘译本中用了两次对舍利子的称呼,而在藏译本中用了四次,这可以用作分段的参考。我觉得观音主要说了三个意思,第一次叫舍利子时,讲的是五蕴与空性的关系;第二次(包括藏译本第三次)叫舍利子时,专讲空性;藏译本第四次叫舍利子时,讲的是怎样证空性。 下面除了与师兄讨论怎样理解第一段开头的“色即是空。空即是色”外,后两段中因对照藏文本有两处可供师兄参考之处,顺便提一下。 一、五蕴与空性的关系。 先对照一下各译本的不同。 由梵译汉五种:【玄奘】【罗什】【法月】【般若】【智慧輪】 由藏译汉七种:【法成】【楚禅】【孫慧風】【释超一】【贡噶狮子】【慧清】【韩镜清】 _________________________________________________ 色不異空。空不異色。色即是空。空即是色。【玄奘】【般若】【楚禅】 非色異空。非空異色。色即是空。空即是色。【罗什】 色性是空空性是色。色不異空空不異色。色即是空空即是色。【法月】 色空。空性見色。色不異空。空不異色。是色即空。是空即色。【智慧輪】 ———————————————————————— 色即是空。空即是色。色不異空。空不異色。【法成】【孫慧風】【释超一】【贡噶狮子】 色即是空。空性是色。色不異於空性。空性亦不異色。【慧清】 色即是空,空性是色;色不異於空性,空性亦不異於色。【韩镜清】 _________________________________________________ 由梵译汉的译本里,有两位法师曾把“空”字译为“空性”,韩老认为把“空性”译出来,而不简称为“空”有利于正确理解经文,所以韩老的两个译本都是译成“空性”,藏文本《心经》原文确实是这样的。 这样,“色即是空。空即是色”一句就容易理解了,这就是讲五蕴与空性的关系,五蕴就是空性,空性就是五蕴,性相不离,非一非异。 二、空性 从“是諸法空相”到“無智亦無得”是讲空性。藏文本中最后一句是:“無智、無得,亦無不得。”六种由藏译汉的译本全是这样,只有韩老早年译本译的是“無智、無得,亦無非得。”这说明空性并非是一切皆无。 三、怎样证空性 从“以無所得故”到文末。有些讲解把这一句断到前面的意思里,但根据藏文本看,这句话是在第四次称呼舍利子之后说的,明显是与后文相联系的。 _________________________________________________ 以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多故。心無罣礙。【玄奘】【法月】【楚禅】 以無所得故。菩薩依般若波羅蜜故。心無罣礙。【罗什】 以無所得故。菩提薩埵。依般若波羅蜜多住。心無障礙。【智慧輪】 ————————————————————————— 是故舍利子。以無所得故。諸菩薩眾。依止般若波羅蜜多。心無障礙。【法成】 舍利子。諸菩薩眾。以無所得故。依甚深般若波羅蜜多而住。心無障礙。【孫慧風】 舍利子。以无所得故。诸菩提萨垛。依止般若波罗蜜多。心无挂碍。【释超一】 舍利子 是故 菩提萨垛以无所得故 依止般若波罗密多 心无挂碍故 【贡噶狮子】 舍利子!如是菩薩由無得故。即能依住般若波羅蜜多。心無障礙。【慧清】 舍利子!如是诸菩薩由無所得故,即能依住般若波羅蜜多;心中無有障礙故,【韩镜清】 _________________________________________________ 本贴由版主于2001年8月16日 10:48:26修改过
Valuesponsor Advertising Network 原标题:【请教大千师兄】是仁觉在2001年8月14日17:41:46发表 本贴跟从标题: |